If the foundations be destroyed, what can the righteous do? Psalm 11:3
A Clearview Baptist Church Publication
...where the word of God comes into clear view...
The Translator’s Revived (Quotes)
Excerpts from “The Translator’s Revived (1858)”
by Alexander McClure
Of the importance of translating
The translating of the Bible into any language is an event of the highest importance to those by whom that language is spoken. And when such a translation will be read for successive centuries, by uncounted millions it becomes a work of the highest compassionate and moral interest, especially for those of us who take the great commission seriously. Far beyond any other book, an accurate translation of the Bible will be, to multitudes beyond our comprehension, the living oracle of God, given to them in their mother tongue, their surest and safest teaching on all that can affect their eternal welfare.
Of printing, pricing, and prizing
Wiclif’s translation of the Bible was made before the invention of the printing machines; and the manuscripts, though quite numerous, were very costly. Nicholas Belward suffered from popish cruelty in 1429, for having in his possession a copy of Wiclif’s New Testament. That copy cost him four marks and forty pence. This sum, so much greater was the value of money then than it is now, was considered as a sufficient annual salary for a curate [a clergymen]. The same value at the present time would pay for many hundreds of copies of the Testament, well printed and bound. Such are the marvels wrought by the art of printing, which Luther was wont to call “the last and best gift” of Providence. It has become “the capacious reservoir of human knowledge, whose branching streams diffuse sciences, arts, and morality, through all ages and all nations.” Let us hope, with an old writer, “that the low pricing of the Bible may never occasion to low prizing of the Bible.”
Of accessibility and threat (due to translation)
Said Henry de Knighton, “By this means [transating], the gospel is made vulgar [common], and made more open to the laity, and even to women who can read, than it used to be to the most learned of the clergy and those of the best understanding! And what was before the chief gift of the clergy and doctors of the Church, is made for ever common to the laity.” If the publication of an English Bible in manuscript caused such popish lamentations, we need not wonder that the multiplication of similar work in print should afterwards awaken such a fury, that Rowland Philips, the papistical Vicar of Croydon, in a noted sermon preached at St. Paul’s Cross, London, in the year 1535, declared; “We must root out printing, or printing will root out us!”
Of enslaving the minds of all nations
Tyndale’s zeal in the exposition of the Scriptures excited the displeasure of the adversaries, and “spying his time,” says Foxe, “he removed from Oxford to the University of Cambridge, where he likewise made his abode a certain space.” This place he had left by 1519. In total independence of Luther, he arose at the same time with that great translator of the Bible into German; being equally moved with him to resist the corruptions and oppressions of a priesthood, which sought to imprison and enslave the minds of all nations, by keeping from them “the key of knowledge.”
Of Tyndale’s decision to translate
Tyndale sharply and constantly disputed their mean superstitions. ... A storm was now gathering over his head. Not only the ignorant hedg-priests at their ale-houses, but the dignified clergymen in the Bishop’s councils began to brand him with the name of heritic. In 1522 he was summoned, with all the other priests of the district, before the bishop’s Chancellor. In their presence he was very roughly handled. In his own account, he says, “When I came before the Chancellor, he threatened me grievously, and reviled me, and rated me as though I had been a dog.”
All power is given unto me in heaven and in earth. Go ye therefore, and teach all nations,.. all things,.. lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. (Mat. 28:18-20)
12/14/13
This book compares Islamic theology with Christian theology found in the Bible and shows how Muslim Imams (preachers) love to use Critical Text based translations of the Bible to shred to pieces any faith that a person might have in Jesus, and cast doubt in God’s word. Using MT&TR based translations (such as the KJV) Islamic theology crumbles and Jesus rightfully remains on the throne. It DOES matter what translation of the Bible we use!
Available: HERE
How God preserved His words in Spanish through the RVG. Learn the true motives and desires of those behind this work.
The book also includes a 44-page chart showing
corruptions that found their way into Spanish Bibles,
and how they are corrected in the RVG 2010.
Available: HERE
In an article, David L. Johnston wrote: 1) Christians were using the word “Allah” for God before Muhammad was born, and 2) “Allah” is the only Arabic word for God.
Both assertions are false. The Arabic word for God, whether with small or capital “g” is “ilah,” not “Allah,” which was what the pre-Islamic Christians used.
Who IS this Allah?
Available: HERE
Foundations PDF Archive
DISCLAIMER: FOUNDATIONS may use articles taken from a variety of publications, and written by many different authors. Please realize that this does not necessarily mean we agree with the doctrinal position of the publication or the author of the article, but that the particular article represents a scriptural truth we do agree with.